Psalms 78:18

HOT(i) 18 וינסו אל בלבבם לשׁאל אכל לנפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5254 וינסו And they tempted H410 אל God H3824 בלבבם in their heart H7592 לשׁאל by asking H400 אכל meat H5315 לנפשׁם׃ for their lust.
Vulgate(i) 18 ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo
Clementine_Vulgate(i) 18
Coverdale(i) 18 Yet for all this they synned agaynst him, and prouoked the most hyest in the wildernesse.
MSTC(i) 18 They tempted God in their hearts, and required meat for their lust.
Matthew(i) 18 They tempted God in their hertes, and requyred meate for their lust.
Great(i) 18 Yet for all this they synned more agaynst hym, and prouoked the moost hyest in the wyldernes.
Geneva(i) 18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
Bishops(i) 18 And they temped god in their heartes: in requiring meate for their lust
DouayRheims(i) 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
KJV(i) 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
Thomson(i) 18 Still they made trial of God in their hearts, by asking for meats to their appetites.
Webster(i) 18 And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
Brenton(i) 18 (77:18) And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ ἐξεπείρασαν τὸν Θεὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, τοῦ αἰτῆσαι βρώματα ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν.
Leeser(i) 18 And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
YLT(i) 18 And they try God in their heart, To ask food for their lust.
JuliaSmith(i) 18 And they will tempt God in their heart to ask food for their soul.
Darby(i) 18 And they tempted ?God in their heart, by asking meat for their lust;
ERV(i) 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
ASV(i) 18 And they tempted God in their heart
By asking food according to their desire.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Rotherham(i) 18 They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
CLV(i) 18 They probed El in their heart By requesting food for their soul.
BBE(i) 18 Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
MKJV(i) 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
LITV(i) 18 And they tested God in their heart, by asking food for their souls.
ECB(i) 18 They test El in their heart by asking food for their soul;
ACV(i) 18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
WEB(i) 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
NHEB(i) 18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
AKJV(i) 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
KJ2000(i) 18 And they tested God in their heart by asking food for their lust.
UKJV(i) 18 And they tempted God in their heart by asking food for their lust.
TKJU(i) 18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
EJ2000(i) 18 And they tempted God in their heart by asking for food according to the desires of their soul.
CAB(i) 18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
NSB(i) 18 In their heart they put God to the test by asking food according to their desire.
ISV(i) 18 To test God was in their minds, when they demanded food to satisfy their cravings.
LEB(i) 18 And they tested God in their heart by asking food for their craving.*
BSB(i) 18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
MSB(i) 18 They willfully tested God by demanding the food they craved.
MLV(i) 18 And they challenged God in their heart by asking food according to their desire.
VIN(i) 18 And they tried God in their heart by asking food for their craving.
Luther1545(i) 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen;
Luther1912(i) 18 und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,
ELB1871(i) 18 Und sie versuchten Gott in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst.
ELB1905(i) 18 Und sie versuchten Gott El in ihren Herzen, indem sie Speise forderten für ihr Gelüst. Eig. ihre Gier
DSV(i) 18 En zij verzochten God in hun hart, begerende spijs naar hun lust.
Giguet(i) 18 Et ils ont tenté Dieu en leurs coeurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
DarbyFR(i) 18 Et ils tentèrent *Dieu dans leurs coeurs, en demandant de la viande selon leur désir;
Martin(i) 18 Et ils tentèrent le Dieu Fort dans leurs coeurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
Segond(i) 18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
SE(i) 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
ReinaValera(i) 18 Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
JBS(i) 18 Y tentaron a Dios en su corazón, pidiendo comida al gusto de su alma.
Albanian(i) 18 dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
RST(i) 18 (77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
Arabic(i) 18 ‎وجربوا الله في قلوبهم بسؤالهم طعاما لشهوتهم‎.
Bulgarian(i) 18 Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
Croatian(i) 18 Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
BKR(i) 18 A pokoušeli Boha silného v srdci svém, žádajíce pokrmu podlé líbosti své.
Danish(i) 18 Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
CUV(i) 18 他 們 心 中 試 探   神 , 隨 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
CUVS(i) 18 他 们 心 中 试 探   神 , 随 自 己 所 欲 的 求 食 物 ,
Esperanto(i) 18 Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante mangxon pro sia kaprico;
Finnish(i) 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, anoen ruokaa sielullensa.
FinnishPR(i) 18 He kiusasivat Jumalaa sydämessänsä, vaatien ruokaa himonsa tyydyttämiseksi.
Haitian(i) 18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
Hungarian(i) 18 És megkísérték Istent az õ szívökben, enni valót kérvén az õ kivánságuk szerint.
Indonesian(i) 18 Mereka sengaja mencobai Allah, dengan menuntut makanan yang mereka inginkan.
Italian(i) 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;
Korean(i) 18 저희가 저희 탐욕대로 식물을 구하여 그 심중에 하나님을 시험하였으며
Lithuanian(i) 18 Jie gundė Dievą savo širdyse, reikalaudami maisto, kurio užsigeidė.
PBG(i) 18 I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
Portuguese(i) 18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Norwegian(i) 18 Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
Romanian(i) 18 Au ispitit pe Dumnezeu în inima lor, cerînd mîncare după poftele lor.
Ukrainian(i) 18 і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.